Plan for: Thanksgiving | Advent | Christmas

Sermons

Summary: En este discurso, he reelaborado varios sermones de otros predicadores con un énfasis ligeramente diferente basado en la traducción de la versión inglesa contemporánea de Mateo 16: 23, a saber: «estás en el camino porque piensas como todos los demás... ».

  • 1
  • 2
  • 3
  • Next

Comparar una variedad de versiones bíblicas puede ser muy útil, y dado el hecho de que los textos originales del Nuevo Testamento fueron escritos en una antigua forma del griego, es difícil extraer el significado exacto del texto y transferirlo al inglés. A través de la comparación de varias traducciones, a veces podemos descubrir alguna vez algo nuevo en el pasaje que de otro modo podríamos haber pasado por alto. Por ejemplo, veamos el versículo 23 de nuestra lectura del Evangelio de hoy. En la Nueva Versión Internacional, este pasaje dice: «Jesús se volvió y le dijo a Pedro: “¡ Aléjate de mí, Satanás! Quieres hacerme tropezar; no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres».

Creo que el significado se vuelve aún más claro en la Versión de Buenas Nuevas (en inglés): «Jesús se dio vuelta y le dijo a Pedro: “¡ Aléjate de mí, Satanás! Eres un obstáculo en mi camino, porque estos pensamientos tuyos no provienen de Dios, sino del hombre”».

En otra versión más, la versión contemporánea en inglés, encontramos el pasaje expresado de la siguiente manera: «Jesús se dirigió a Pedro y le dijo: “¡ Aléjate de mí, Satanás! Representas una trampa peligrosa para mí. Ves las cosas solamente desde el punto de vista humano, no desde el punto de vista de Dios”».

¿Es correcto usar diversas traducciones? Antes de continuar, permítanme ofrecer la opinión de los traductores de la versión King James de la Biblia. En 1611, en la sección del prefacio de su traducción titulada «Los traductores a los lectores», respondieron esa pregunta de la siguiente manera:

«Afirmamos y declaramos que la traducción más mezquina de la Biblia en inglés, establecida por hombres de nuestra profesión (...) contiene la palabra de Dios, es decir, es la palabra de Dios (... = aunque no todos los traductores la interpreten con la misma gracia, ni tal vez tan apropiado para la frase, ni tan expresamente para el sentido, en todas partes (...) ¿Porque el Reino de Dios se convierte en palabras o sílabas? ¿Por qué deberíamos ser esclavos de ellos si podemos ser libres, usar uno precisamente cuando podemos usar otro que no sea menos apropiado, como es el caso?». Aquí, los eruditos que elaboraron la Versión King James de la Biblia argumentan de manera bastante convincente el uso comparativo de diferentes traducciones de la Biblia. Dicho esto, sigamos adelante.

El problema con lo que Pedro le dijo a Jesús no es solo que los pensamientos provienen de Satanás en lugar de Dios. Esa es la raíz del problema, pero el problema se hace aún más difícil porque todos parecen pensar de esta manera. Es un poco más difícil ver esto en las otras traducciones, pero es difícil pasarlo por alto en la versión contemporánea en inglés.

Hoy voy a explicar lo mejor que pueda por qué creo que es tan importante hablar con la propia voz auténticamente sintonizada con la influencia del Espíritu Santo en lugar de permitir que otros hablen por nosotros, y por qué creo que esto fue parte de lo que Jesús estaba tratando de enseñarle a Pedro en su respuesta: «¡ aléjate de mí, Satanás!».

Pero primero comencemos con una experiencia común que quizás hayas compartido. Esto proporcionará un marco de referencia común. ¿Alguna vez ha hablado apasionadamente con otros hasta ponerte rojo, pero no recibieron el mensaje que estabas enviando? No lo escucharon ni lo entendieron, pero no porque no hablaras con claridad. Tus declaraciones fueron rechazadas simplemente porque lo que estabas diciendo era contrario a lo que la mayoría dice o piensa. Tengo el presentimiento de que la mayoría de nosotros hemos tenido ese tipo de experiencias. Sé que yo sí. Es frustrante. Y creo que Jesús mismo experimentó esta frustración. Eso es al menos parte de lo que está sucediendo en la lección del Evangelio de hoy. Pedro no lo entendía, no podía comprender lo que Jesús estaba diciendo, y una gran parte de la razón de esto era que lo que Jesús estaba diciendo era contrario a lo que la mayoría dice, piensa o quiere escuchar y, contrario a lo que Pedro quería escuchar.

La naturaleza humana es seguir ideas que la mayoría parece tener. Es más fácil no tener que pensar demasiado. Justificar una posición contraria requiere coraje y mucho trabajo intelectual y emocional. o queremos ser diferentes. Queremos encajar. Y una vez que alguien nos convence de que todos los demás están pensando de cierta manera, ya sea que lo estén o no, el camino de menor resistencia es comenzar a pensar de esa manera nosotros mismos. Es por eso que la propaganda puede ser tan entumecedora, aburrida y efectiva.

La Alemania nazi se construyó sobre la repetición de mentiras una y otra vez hasta que la gente de Alemania se acostumbró tanto a escuchar estas mentiras que ya no las cuestionaron, sus juicios críticos fueron suspendidos, comenzaron a ignorar las mentiras; comenzaron a creerles. Es difícil para un individuo o un grupo minoritario oponerse a la mayoría. La mayoría de las personas se conforman sin siquiera darse cuenta de que han sido engañadas para hacerlo. Esa es la naturaleza de la propaganda. Cuando las mentiras se repiten con suficiente frecuencia, la gente deja de hacer preguntas.

Copy Sermon to Clipboard with PRO Download Sermon with PRO
Talk about it...

Nobody has commented yet. Be the first!

Join the discussion
;