-
Yeshua Vs Jesus The Translation Of The Name Part #2 Series
Contributed by Melvin Maughmer, Jr. on Jan 5, 2026 (message contributor)
Summary: There are those that want to say that you want to put so much emphasis on the name it really doesn’t matter that much and you don’t need to teach that. However understanding Yeshua’s name helps maintain the continuity of the Hebrew identity and heritage that it rightfully ours.
Yeshua vs Jesus
The Real Name
The Translation of the Name
By
Bishop Melvin L. Maughmer, Jr.
PART #2
The Translation of the Name
As I stated there as those that feel that people like me put too much emphasis on this name Yeshua vs Jesus while other use Yahshua instead of Yeshua, believing that Yah more accurately reflects the divine nature of Yeshua and is the correct way to pronounce the name of Yeshua HaMashiach the Jewish Messiah holding to the scripture of John 5:43 “I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive” believing that Yah must be in His name in order for Him to come in His father’s name instead of understanding that He is coming and operating in the Power and the Authority of His father’s name indicating that His actions are not merely personal but are in accordance with God’s Divine Purpose and Will.
Understand that Jesus is the Anglicized, English version of Yeshua and as I will bring out it is NOT a conspiracy to keep hidden His identity but is a Divine Plan to spread His name throughout the entire world. The conspiracy was to keep us the original Hebrews, the descendants of Jacob from knowing and understanding our connection to Yeshua and the promises and purpose He has for us, but the changing of the name to Jesus from Yeshua is not.
Understand due to linguistic and cultural differences, it has been translated and adapted into different languages, including Jesus in English which is the most recognized version today.
The name Yeshua was translated into Greek as “Iesous,” and it was later anglicized to Jesus when Christianity spread to English-speaking countries.
Because not every language shares the same sounds, people have historically adopted their names to be able to pronounce them in various languages. Even in modern languages, there are differences in the pronunciation of Jesus. In English, the name is pronounced with a hard “J,” while in Spanish, even though the spelling is the same, the name is pronounced with what would be an “H” it is spelled Jesus but pronounced Hey-zeus.
It is precisely this type of transliteration that has caused “Yeshua” to evolve into the modern “Jesus.” The New Testament was originally written in Greek, which not only uses an entirely different alphabet than Hebrew but also lacks the “sh” sound found in “Yeshua.”
The New Testament authors decided to use the Greek “s” sound in place of the “sh” in Yeshua and then added a final “s” to the end of the name to make it masculine in the language. When, in turn, the Bible was translated into Latin from the original Greek, the translators rendered Jesus’ name as “Iesus” pronounced yee-zoos.
In John 19:20, the disciple writes that the Romans nailed to Jesus’ cross a sign stating, “The King of the Jews” and that “it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.” This inscription has been a standard part of depictions of Jesus’ Crucifixion at Golgotha in Western Christianity for centuries as “INRI,” an abbreviation for the Latin Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, or “Jesus the Nazarene King of the Jews.”
Since Latin was the preferred language of the Catholic Church and the Catholic Church has always had dominance in all areas spiritual, political, and cultural the Latin version of “Yeshua” was the name for Christ throughout Europe. Even the 1611 publication of the King James Bible used the “Iesus” spelling. From there, Jesus’ real name only evolved further.
The Evolution Of “Yeshua” Into “Jesus”
It’s hard to pinpoint exactly where the “Jesus” spelling came from, although some historians speculate that version of the name originated in Switzerland.
In Swiss German, the “J” is pronounced more like an English “Y”, or the Latin “Ie” as in “Iesus”. When the Catholic Queen, Bloody Mary I took the English throne in 1553, droves of English Protestant scholars fled, and many ultimately found refuge in Geneva. It was there that a team of English minds of the day produced the Geneva Bible that used the “Jesus” Swiss spelling.
The Geneva Bible was the first English Bible to be entirely translated from the Greek and Hebrew text and didn’t depend on the Latin Vulgate it helped to bring about the popularization of the “Jesus” spelling.
The Geneva Bible was an enormously popular translation and was the version of the Bible quoted by Shakespeare and was the Bible used during the Protestant Reformation. Eventually, it was brought over to the New World on the Mayflower. By 1769, most English translations of the Bible were using the “Jesus” spelling popularized by the Geneva Bible. Though this was far from Yeshua the real name and its original form, this version became accepted around the world as the standard that remains to this day thanks to the perpetration of white washed pictures, media, religion.
Sermon Central